Author | Subject | |
---|---|---|
Sir Nyrok![]()
HoMM VI: Landless |
С огромным опозданием поздравляю с красивой победой в конкурсе "Штурм Хартгрима". Но, как у новичка есть ряд вопросов. На каком все же языке вами было написано пояснение к битве? Даманжи, шутера, стеки, блайнды и т. д., вроде бы буквы русские, а слова аглицкие. Ни чё не понял. Было бы на английском, так со словариком бы перевел, а так ни в какую. Может быть всё же снизойдете до помощи новичку и напишете все это на человечьем языке (как, кстати, написано у третьего призера Сэра ISR - хвала ему и почтение). Так хочется поучиться мастерству ведения битвы у истиного у истиного (й) профессионала.
|
![]() Special status: ![]() ![]() |
Sir Kirinyale![]() ![]() ![]() ![]()
HoMM V: Knight |
Золотой дракон усмехнулся:
- А, может быть, я тоже смогу до появления леди Jerky Fox помочь с переводом? ![]() ![]() Итак, из того, что вы уже упомянули: Дамадж = damage = повреждение, урон и т.п. Шутер = shooter = стрелок Стек = stack = кучка войск Блайнд = blind = ослепление ![]() |
![]() |
Sir Baobab
HoMM IV: Knight (1) |
Браво, вот это скорость и точность, а главное в долг. Обращайтесь в Гильдию переводчиков!
|
![]() |
Sir Defender![]()
HoMM IV: Landless |
Сэр Baobab, 8.01.2004 22:38 Спачиюо за бесплатную рекламу, сэр Баобаб! |
![]() |
Sir Dart Vader![]()
HoMM IV: Landless |
да уж... Дюк любую фразу переведет... на любой язык... при том ТАК, что у вас не останется сомнений, что он перевел правильно...
|
![]() Special status: ![]() |
Sir Nyrok![]()
HoMM VI: Landless |
Спасибо Sir Duke, но все это полумеры. Лучше, когда все-таки английские слова пишуться на английском, а на русском их перевод. Транскрипция русскими буквами не всегда понятна.
Ещё раз хочу привести в пример Сэра ISR. |
![]() Special status: ![]() ![]() |