Author | Subject | |
---|---|---|
Sir DetectivE
HoMM V: Landless |
- Блин, монстры, звиняйте, но отвечу кратко.(отмаза в Гильдии ) Кратко, как президент. Считаю, что в этой стихотворной дуэли победил Nicomaco, хотя сначала сдавал позицию первенства Рыси. Все...
|
|
Sir Nicomaco
HoMM V: Landless |
И был закат.
И был восход. Новое солнце вставало над зданием Гильдии - Театром Патриархом - возведённым стихами-Стихиями двух поединщиков... guildheroesportal.5bb.ru |
|
Sir Flying Dutchman
HoMM IV: Landless |
ветер наполнит мои паруса
шторм 9 баллов но они у меня реют штандартом смеясь риску в харю летучий голландец неубиваем ОНИ ЖЕ ПОРВУТЬСЯ!(кто то кричит) НЕТ не порвуться! мой голос звучит |
|
Sir Nicomaco
HoMM V: Landless |
Ветер трепал чёрную накидку человека на набережной.
"Пора, пора, уходи домой, простудишься", - советовал ветер. Но человек не слушал его. Отчасти - потому, что ветер говорил не на тосканском диалекте. Отчасти - потому что здесь, на набережной, ему лучше всего думалось. Итак, рассуждал сам с собой человек в чёрной накидке, старательно избегая в мыслях латинских слов и оборотов, надоевших, но уже въевшихся в сознание, - итак, Гильдия Витражей существует уже долго. Ряды её членов пополняются. Судьи и мастера живут и здравствуют, патриархи... Да, вот с патриархами была неувязочка. Патриархов было двое. И один из них явно был не в себе. "Федерико, бедный, бедный Федерико Да Линчи", - коверкая имя своего сотоварища на флорентийский манер, думал человек в чёрной накидке. - "Давно ли англичане звали тебя Silver Lynx, что в переводе на тосканский значит Lince d'argento. И вот теперь Bloody Lynx - твоя кличка. Что в переводе на тосканский..." Переводов на тосканский было несколько. И флорентийца, разбиравшегося в языках, это немало тревожило. Он достал из сумки лист бумаги и, подложив под него томик Петрарки, расчертил его пополам. На одной половине размашисто написал диагноз: "INSANGUINATO". И ниже - вердикт: "curare". На другой половине обозначил второй перевод: "SANGUINARIO". И, немного поколебавшись, добавил: "ammezzare". Второй вариант казался безрадостным. Убивать друга Федерико жутко не хотелось. Может, всё-таки лечение? То, что тосканцы называют "flebotomia", а жители Портала чаще - "кровопусканием", тут не подходило. Хотя Кровавому Да Линчи не помешало бы избавиться от излишков крови, прихлынувшей к голове... И человек в чёрной накидке крикнул ветру. Крикнул по-тоскански, но ветер понял. И помчался докладывать сэру Сильверу Фредерику Линксу одно-единственное слово: - Дуэль! "Это станет для него исцелением. Или смертью. Или смертью для нас обоих, если пробуждённые стихии станут слишком сильны", - подумал флорентиец. И всё-таки про себя порадовался, что ветер утих и перестал трепать чёрную накидку. |
|
Sir Nicomaco
HoMM V: Landless |
Я, Никколо Макиавелли, второй секретарь Флорентийской республики, берусь вылечить синьора Федерико Да Линчи по прозванию Кровавая Рысь от душевного расстройства за один календарный месяц. Методы, применяемые мною, гуманны и основаны на силе слова и убеждения.
По итогам лечения я не возьму ни дуката с синьора Федерико, если ум вернётся к нему. Подпись: Nicomaco |
|