Author | Subject | |
---|---|---|
Sir Genterius
HoMM IV: Landless |
Вот интересно, если я сделал карту, получил за нее очки... И вдруг во мне проснулись добрые намерения переделать карту для иностранных жителей портала. Я переделал весь текст карты на английский язык...
А полагается ли за это дело доплата и можно ли присылать повторно вообще такие карты? (Ответ подозреваю, но все-же спрашиваю) |
|
Sir Ennin
HoMM IV: Landless |
если да, то другой вопрос:
если я делаю карту для ВоГ и делаю сразу на двух языках, то это считается за одну карту? |
Special status: |
Sir Ermelloth
HoMM VI: Landless |
Хм. На разных языках..
Я полагаю, что такие карты - полностью переведенные - следует размещать как две разные. Я посоветуюсь с Верховным по этому вопросу. |
|
Sir Ennin
HoMM IV: Landless |
ну что, будет вердикт, аль нет?
|
Special status: |
Sir Pater Alex
HoMM IV: Landless (2) |
Обещанного три года ждут Вообще-то платить полную сумму за перевод как-то не очень, а вот, например, половину - самый раз, по-моему
|
Special status: |
Sir Ennin
HoMM IV: Landless |
Сэр Pater Alex, 6.08.2004 21:15так, и что, если моя карты на двух-трёх-четырех языках, то мне что, в письме это указывать? так, если 3 языка, то вдвое получится |
Special status: |
Sir Genterius
HoMM IV: Landless |
Сэр Pater Alex, 6.08.2004 21:15 Да это еще как сказать, сэр... Знаете сколько текста в XL-ке? Перевод - занятие неростое (уж я то это знаю ), особенно тематического текста определенного стиля. |
|
Sir Ennin
HoMM IV: Landless |
Сэр Genterius, 7.08.2004 18:43но это всё же не сложнее, чем отрисовка карты. но думаю, 25% вполне вознаградят...Сэр Pater Alex, 6.08.2004 21:15 магистрат, просьба всё же отозваться |
Special status: |
Sir Kirinyale
HoMM V: Knight |
Сэр Ennin, 15.08.2004 14:19Сэр Genterius, 7.08.2004 18:43но это всё же не сложнее, чем отрисовка карты. но думаю, 25% вполне вознаградят...Сэр Pater Alex, 6.08.2004 21:15 Насчёт "не сложнее" - когда как... я хотел было перевести свою ADIMH, но поняв, сколько на это понадобится времени и усилий, отложил до лучших времён. Кстати, насколько я помню, одинаковые карты на разных языках действительно принимаются... даже гильдия переводчиков существует. |
|
Sir Ennin
HoMM IV: Landless |
Сэр Duke Kirinyale, 15.08.2004 15:59даже если и сложнее, магистру просто нет времени разбираться, сложно или нет. хотя ставки и в самом деле варьируются, я сознательно заниизил ставкуСэр Ennin, 15.08.2004 14:19Сэр Genterius, 7.08.2004 18:43но это всё же не сложнее, чем отрисовка карты. но думаю, 25% вполне вознаградят...Сэр Pater Alex, 6.08.2004 21:15 а насчёт ADIMH - я могу попробовать н всё же как быть с картой на скриптах ИЗНАЧАЛЬНО поддерживающей два-три языка |
Special status: |
Sir Genterius
HoMM IV: Landless |
И все же прошу магистров разъяснить ситуацию касательного этого вопроса (при переводе исключительно своих карт - чтобы старались )
|
|
Sir Gorbik
HoMM V: Baron |
Сэр Genterius, 20.08.2004 17:59 Это только стоит делать если карта действительно стоящая и текста в ней действительно много. |
Special status: |
Sir Kirinyale
HoMM V: Knight |
Сэр Ennin, 15.08.2004 18:35 Нет уж, спасибо, но своё творение я лучше сам переведу - другим доверить не рискну... |
|
Sir Genterius
HoMM IV: Landless |
Сэр Gorbik, 20.08.2004 18:06 Все ясно. Спасибо за разъяснения. |
|