Lord of Ring
- Размер
- C
- Автор
- DimmaN
- Людей
- 1
- Язык
- Русский
- Команд
- 0
- Комментариев
- 7
- Игроков
- 1
- Скачиваний
- 27590
- Дата размещения карты
- 06.06.2015
- Страна автора
- Россия
- Нравится / Не нравится
- 9 / 1
- Дополнительно
- Написать автору
- Поделиться
Три-Эльфийским Владыкам в Подзвездный Предел,Семь-для Гномов, царящих в подгорном просторе,Девять-Смертным, чей выведен срок и удел,и Одно-Властелину на Черном Престоле, в Мордоре,где Вековечная Тьма, чтоба всех отыскать,воедино созвать и единою Черною Волей сковать-в Мордоре, где Вековечная Тьма.
Оставлен 10.09.2017 23:54 изменен 10.09.2017 23:55 (3673) Vitaly
Товарищ, почитай перевод Григорьва-Грушецкой.
Стих переводится на русский язык не однозначно, а есть, как мне помнится, три или даже четыре варианта перевода.
Оставлен 27.01.2005 20:26 (227) Guest
Забавно. Посмотрел первую карту.
Только я не понял при чем здесь Властелин Колец? Куча некросов, а ты как дурак прыгаешь по телепортам.
Оставлен 18.10.2004 12:34 (226) Guest
Неплохо, оччень даже понравилось, только вот в предпоследней карте довольно тяжело и жалко терять раскрученных героев, а силы их превосходят...
Оставлен 06.07.2004 14:30 (225) Guest
Дорогой Диман. А будет ли продолжение?! Очень хочу! Пожалуйста, ну пожалуйста! :)
Оставлен 29.06.2005 01:26 (228) Hvost dTail
Я знаю, что у меня небольшая манечка: всех подозревать, да и многие жители Портала об этом, скорее всего, тоже знают...
Так вот, о чём я...
Каждый, кто читал Властелина Колец, а тем более, делал карту по этому трёхкнижию, должен помнить, что:
Стих переводится на русский язык так:
Три кольца - Великим Эльфам, для добра их гордого;
Семь колец - Пещерным Гномам, для труда их горного;
Девять - людям Средиземья, для служенья чёрного;
А одно, всесильное - Властелину Мордора;
Чтоб разьединить их всех, чтоб лишить их воли,
И навек обьеденить в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Такой перевод этого стиха, как в описании этой кампании, я не встречал НИГДЕ. Моя версия: Кампания переведена жителем с английского на русский, а потом выдана за свою.
Но повторяюсь: Возможно, это всего лишь моя излишняя подозрительность.
ХВОСТ